Тонкости перевода
28 февраля в Мотыгинском муниципальном театре состоялась премьера пьесы «Двойная игра». На премьеру была приглашена Ольга Александровна Варшавер, автор перевода этого произведения. В день премьеры в Центральной районной библиотеке состоялась встреча читателей, в том числе одиннадцатиклассников Мотыгинской СОШ № 2, с автором.
Ольга Александровна предложила поговорить о профессии переводчика художественной литературы, задав следующее направление беседы: «Переводчик – автор, соавтор, киллер???». Один из молодых читателей сразу высказался о том, что переводчик – это творец, и у каждого свой перевод – посредственный или уникальный. Правдивость этой мысли О.А. Варшавер и доказывала далее: «В 90-е годы хлынул поток литературы из-за рубежа, но переводчиков должного уровня было мало. Особенно ужасно, что это касалось детской литературы, «слабый» текст дети воспринимают как норму. У нас такой менталитет: печатное слово священно. Моя постоянная задача – доказать, что перевод может быть хорошим».
Ольга Александровна особенно «чувствует» подростковую литературу, которая появилась-то, в общем, только в 20 веке. До этого была только детская и взрослая. Читатели познакомились с творчеством Гэри Шмидта, Элинор Фарджон, Кейт Ди Камилло, Дэвида Алмонда. Всё это, по мнению переводчика, интересная, актуальная и глубокая литература.
Беседа оказалась ещё и интерактивной: читатели находили ошибки в переводных фразах, читали по ролям. Звучало чтение вслух.
Собеседники Ольги Александровны уточняли авторов книг, названия, издательства. Одна выпускница призналась после мероприятия, что ей очень захотелось стать переводчиком, заниматься языками.
Тамара Баранова,
преподаватель русского языка
и литературы